赵老师教案网 >地图 >教案资料 >

翻译心得

翻译课程心得

时间:2025-01-17 赵老师教案网

翻译课程心得(汇编11篇)。

心中有不少心得体会时,可用写心得体会的方式将其记录下来,这样可以记录我们的思想活动。那么问题来了,应该如何写心得体会呢?下面是小编帮大家整理的翻译实习心得,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译课程心得 篇1

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的根底,从个人开展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的'“气〞,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有时机了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。(wwW.YJs21.Com 幼儿教师教育网)

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些防止不了的事。所以,现在我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

翻译课程心得 篇2

作为当代大学生,我认为我们要有责任感,我们我们要成为一个有用的人,要成为一个优秀的人,做一个奉献社会的人!

我觉得要成为一个优秀的人,首先要学会感恩。现在我们过着幸福和平的生活,我们要珍惜这种美好的生活,争取在这样的环境里实现自己的人生价值!因为我们今天的和平、中华民族今天的独立是无数仁人志士用鲜血换来的,我们要对他们表示深深的感谢和尊敬。其中,我们最要感谢的是中国共产党,因为是这个组织带领中华民族走上了光明大道!中国共产党诞生于乱世,他们怀着强烈的民族责任感和深深的爱国心,用具有强烈时代前瞻性睿智指出了中华民族的方向,勇敢的担起了时代的重任!他们挺过了国民的党的多次围剿、战胜了日本帝国主义的侵略、打赢了解放战争。期间有无数的中国共产党党员用身体筑起了一道道长城才让中华民族获得了独立!想到这里,我不禁对先烈们再次肃然起敬,深深地感到今天的生活来之不易,我们不仅要珍惜今天的生活,更要爱好和平,维持这种和平环境!中国向来以和为贵,是礼仪之邦。作为炎黄子孙,这是我们的骄傲,我们要以身作则,影响他人,为和平贡献自己的力量,为建设和谐中国和建设和谐世界做一些力所能及的事!共同维护我们来之不易的和平生活!

在生活中,我觉得我们能为和平做的有好多。现在是一个信息社会,信息四通八达,同时也带来了一系列的问题,有人会利用互联网的便利传播一些谣言蛊惑民心,扰乱社会。而我们能做的是坚决抵制这种信息,不随意发布或转发这种信息!还有,我们要在一些敏感的政治事件、军事事件和社会事件中保持冷静,绝不发布一些煽动性的语言,我们要相信党能够解决这些问题,作为公民绝不能这些事件中画蛇添足、帮倒忙。比如最近的中菲南海对峙事件、中日钓鱼的岛之争和中印藏南之争等政治军事事件。中国一直坚持和平崛起,而有一些人总会借一些敏感的事件煽动国内民众情绪,造成社会不安。还有一些人任意发布一些诸如地震、疾病等关乎群众切身利益的谣言,造成社会不安情绪!我觉得我们能做的是认清事件的本身,考虑源头问题,并充分考虑到广大人民的根本利益,发布一些积极向上的言论,尽自己最大的努力协助党的工作,维护社会稳定,为和谐社会贡献自己的力量。

还有,我觉得在这些事件中,我们不能轻信网络流言,要时刻保持清醒的头脑,相信党一定能够合理解决这些问题。在这儿,我觉得还有一个很重要的原因,作为一个合格的社会主义公民,我们有义务维护社会和谐稳定,我们的和平生活来之不易。这对我们有好处,对世界也有好处,因为中国对世界有着重大的影响,因为中国是一个负责任的大国,维护世界和平稳定是我国不可推卸的责任!当然,我们这么做也是对先烈们的尊重,他们在衣不蔽体食不果腹的情况下给我们争取的和平我们怎敢破坏,谁都没有这个资格!还有,改革开放以来,我国在艰难的国际国内环境中,中国共产党带领中国人民冲破重重阻力,呕心沥血才取得今天的成就!我们可做的是珍惜现在的生活,并对先烈们和所有为中华民族政治、经济、文化建设添砖添瓦的共产主义战士报以感恩之心!

其次,作为一个优秀的人,我们要树立正确的世界观、人生观和价值观。我们要对这个世界保持足够清新的认识,就要注意培养自己各方面的能力,通过不断的学习科学文化知识,学习马克思主义哲学,从而树立正确的三观。坚持用用马克思主义哲学来指导社会实践,就是用马克思主义哲学的'认识论来认识世界,用马克思主义哲学的辩证法来改造和发展世界。同时还要结合社会实际,理论结合实践来建设我们的三观。当然,我们还要学习、继承和发扬中华民族的传统文化,还要博览群书、遍观世事,从更广的角度和更深的层次来建设自己,从而形成正确的世界观、人生观和价值观。

成为一个优秀的人,我们还要有全心全意为人民服务的思想意识。作为社会主义公民,我们接受党的领导,而党的根本宗旨是全心全意为人民服务。所以,作为公民和一个入党积极分子,我们更应该做到这些!我们这个社会有无数个个体共同建设起来的,没给人都不是独立存在的,我们都与周边的人有着这样或那样的联系,大家都是相互服务的,人多力量大,大家一起努力社会才会建设的更美好!

有人说真正的社会主义离我们很远,所以我们只要管好自己就好了。我觉得这种说法是禁不起分析的,也是很不负责任的说法。我们不可否认建设社会主义是一件浩大的工程,是我们每个人的事情,我们在其中也起到了至关重要的传承接力的作用,没有我们的付出,这项工程可能就无法进行下去!这项工程也有我们的汗水,这段历史也有我们的足迹,历史会铭记我们。有一点我必须强调:完美的社会主义离我们很远,但为人民服务离我们很近,近得我们触手可及,只要人人都献出一点爱,世界将会变成美好的人间!到这里,突然想起肯尼迪的一句话:不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为你的国家做些什么!他在这里强调的是个人对社会的贡献!我们也要为我们的国家做些什么!所以,坚持我们的信念:全心全意为人民服务,做一个有用的人,做一个优秀的人!

翻译课程心得 篇3

成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。

通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:

方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的`反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

翻译课程心得 篇4

德语翻译的技巧,1》理解的意思越全面对于做翻译来说越是如鱼得;2》德语的基本功包括词汇;3》可以朝着这个目标去不断的努力;4》与歌德一样属于世界文学;5》Nationaldichter;6》原文句子极为简单;7》所以掌握的词汇越多;8》但是具体的技巧是什么;德语翻译技巧视频德语翻译技巧

不论英语还是德语亦或是任何一种语言,想要做好这门语言的翻译都是需要掌握这五大技巧的,小编认为将这五个技巧掌握的很到位的话才可以算得上是一名合理的翻译。接下来小编就和大家分享一下德语翻译最常用的德语翻译技巧的五大技巧,攻破德语,并非难事。

首先是态度。做任何事情,不仅仅是翻译,都是需要端正自己的态度的,首先,应当明确知道自己的目标,朝着这个目标去努力,而不是走一步看一步,这样是很难进步的,没有目标的人生也是很颓废的。明确了自己的目标之后,可以朝着这个目标去不断的努力,千万不可因为一点成就而沾沾自喜,停滞不前,学如逆水行舟,不进则退。在翻译的这条道路上,要想走得远,就必须要兢兢业业,不管遇到什么困难,都毫不懈怠。德语翻译技巧与方法

其次是德语的基本功。这是做翻译必须要掌握的,如果德语的基本功都很烂的话,那么也就和翻译无缘了,德语的基本功包括词汇,语法,修辞,阅读能力,理解能力以及分析能力等。很多词汇有很多的意思就像汉语中的多义词一样,用在不同的句式中意思可能也会产生变化,所以掌握的词汇越多,理解的意思越全面对于做翻译来说越是如鱼得水。掌握了足够的语法知识可以在翻译的时候不用思考那么多,更快的翻译出原文的意思,翻译多了,经验积累足够了,加上自己深厚的德语的基本功就可以将翻译做的更加的出色。

第三是汉语的基本功。很多人认为做德语翻译学习德语翻译技巧主要德语好就可以了,其实不然,单纯的只是德语好的话,汉语水平不佳的话,翻译出来的译文可能也是生涩难懂的,会让人觉得条理不清,云里雾里的感觉,很多人说了几十年的汉语,水平也就那样,例如:原文(德语):Puschkinwar,wieGoethe,einNationaldichterseinesVolkes,geh?rtwieGoethederWeltliteraturan。试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。十大德语翻译技巧。

第四是知识面。知识面对于做翻译来说也是至关重要的,每个人不可能在任何一个方面都是专家,但至少还是需要略知一二的,译员不可能一生只翻译一个作者的作品,也不可能只做一个领域的翻译,为了不让自己做起其他的领域出丑,出现本末倒置,答非所问这类现象,所以翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,让翻译的`工作很难进行下去。德语翻译技巧有哪些。

最后,翻译的技巧。翻译是需要技巧的,但是具体的技巧是什么,这也是因人而异的,每个人都有自己的方法,在实战的经验中总结出符合自己的方法才是真正属于自己的,才是真正适用于自己的,举一个简单的例子:原文:AusganzEuropakamendieMenschen。。。

①译:人们来自整个欧洲……

②译:人们来自欧洲各国……分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看

①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。德语翻译小技巧。

②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。在翻译的过程中不断的总结属于自己的经验才可以将文章翻译的更加的尽善尽美。

翻译课程心得 篇5

近年来,随着社会的发展,人们对于知识和理论的要求越来越高。然而,单纯的理论和知识并不能完全满足人们的需求,因为它们缺乏实践性。在实践中,我们才能更好地理解和应用理论知识。因此,实践论的重要性也愈发凸显。在我的学习和实践中,我深刻地认识到了实践论的重要性,并结合自身的经验和体会,为此撰写本文,表达我的心得和体会。

实践论,就是把实践作为认识和改造现实的基础,强调在实践中检验和发展理论。它认为理论只有应用于实践中才能得到验证和完善,实践则需要理论的指导和支撑。实践论的核心思想是“实践是检验真理的`唯一标准”,只有在实践中才能真正地检验一个理论的正确性。

实践论对于现代人的意义在于,它强调了实践的重要性,扭转了长期以来唯心主义倾向的错误认识,使得实践能够真正成为知识的根基。在我们的日常生活中,实践论的价值更是体现得淋漓尽致。只有在不断的实践中,我们才能够获得更多并更深入的知识,只有在实践中不断地实验、总结、进步,我们才能够把学习到的知识应用到实际生活中。

实践论不仅在学术研究中有着广泛的应用,也在现实生活中发挥着越来越重要的作用。例如,企业的管理者需要不断地将自己的理论知识应用于实践中,才能够更好地管理和发展企业;科学研究者也需要不断地进行实验、验证、总结。

总之,实践论的重要性不言而喻,它在知识深造和现实发展中都发挥着重要作用。在我们的学习和工作中,我们需要更加注重实践的应用,不断地将理论转化为实践,将实践又经验和总结转化为更深入的理论知识。只有在实践与理论不断地交替和相互渗透中,我们才能够获得更高层次的认知和实践能力,并最终实现自身的价值和梦想。

翻译课程心得 篇6

最近一段时间,正在进行20xx福州中学教师培训网络公共课课程的学习,经过这段时间的学习,收获较多。这种通过电脑进行的继续教育公共课课程的学习,其实是一种远程教育。这种方式无论是“教”还是“学”,从内容到形式都新颖独特,激发了我的学习兴趣,对我不断地获取知识和提高教育层次是非常有益的。今天我想借此机会来谈一点心得与体会。

1、这种方式的培训突破了时间、空间的限制。让我们的培训更加有意义了,也更加有效果了。这种方式的培训教育拓展了培训的空间,有利于教师之间对培训内容进行更好的交流。同时,本次培训的作业也有较强的开放性与针对性,老师们需对视频和课程文本的学习反馈到作业中去,同时,也可以对别人的作业发表不同的见解。既学到了新的理念,又拓展了自己的思维空间,真正做到了活学活用。

2、这种培训方式给我们普通一线教师提供了不断充电的机会。普通教师往往从毕业走上工作岗位后,很少有系统的外出培训机会,有的培训也往往在本市,也基本上是本地的教育专家、学者的一些讲座。而这样的网络公共课课程的学习(培训)就是一个很好的平台,一个给普通一线教师继续充电的平台。通过这种方式的培训讲座,辅导,能深刻感受到现行教育中还存在的问题;在观看名师的有关教育的讲座视频时,会发现自己教学中的某些不足,更感受到做一名教师的责任和义务。这样的机会,有助于教师自我审视,自我总结,是教师发展的一个良好平台。

3、这种培训方更有利于教师的成长。这里我没有说是教师的专业化成长,因为教师的专业化成长,是一种教师行业的,是一种专业隆的。而我说的是有利于教师的成长,这里说的成长是一种健康的成长。比如说这次培训过程中的教师的心理健康、教师的压力与应对等,对于这样的培训,教师是喜欢的,因为,这是这是与教师生活很贴近的。教师去参加这种培训,是对教师的成长有帮助的。因此,效果也很好。教师的培训不一定要专业成长方面的,当然也不能没有,但一定要将教师作为一名普通的“人”,培训要满足“人”的需求。

总之,这种教育培训既能增强教师队伍对所从事的教育事业的归属感和主人翁责任感。又能通过培训促进教师与教师之间的交流与相互学习,更能通过培训,提高教师队伍的综合素质,提高教学水平,树立教师、教育的良好形象,还能适应社会的发展变化、培养教育系统的后备力量,保持教育系统的生命力与新鲜血液。

事实证明,好老师是教育的第一资源,有了一流的教师,就可以教出一流的学生,创造一流的教育事业。

希望这样的教育与培训能更体现教育的特点,让我们的普通一线教师得到充分的发展与提高。

翻译课程心得 篇7

电气专业招聘会是大学生向社会融入的桥梁,也是实现自己职业发展的重要机会。我有幸参加了一场电气专业招聘会,并从中收获了许多宝贵的经验和体会。在这次招聘会中,我感受到了市场需求、专业实践以及人际交往的重要性。下面,我将结合自身经历,总结一下这次招聘会的心得体会。

在电气专业的招聘会上,我对市场的需求有了更清晰的认识。首先,我了解到电气行业对于新技术和新应用的追求非常迫切。招聘方普遍对具备较好的软件开发能力和工程实践经验的求职者青睐有加。同时,我也了解到,近年来,电气领域对于智能化、节能化、可持续发展的要求越来越高。因此,作为电气专业的大学生,在培养自身专业知识的同时,还需要关注行业的前沿动态,了解市场需求,提前适应和学习相关技术和知识。

在本次招聘会中,我也更加深刻地认识到实践经验的重要性。与其他参会者交流时,我发现那些在学校以外参加过项目或实习的同学更受招聘方的青睐。我也积极向他们请教,得到了很多关于实践经验的宝贵建议。通过聆听他们的分享,我意识到优质的实践经验对于提升自身竞争力非常重要。因此,我决定在今后的学习生活中,更加注重实践课程的选择,参与更多的校内外项目,积累丰富的实践经验。

电气专业的招聘会不仅是展示自己的专业技能和知识,也包含了与企业代表、其他求职者之间的交流。在这次招聘会中,我学到了一些与陌生人交流的技巧。首先,我明白了面试时保持自信的重要性。通过一次次的模拟面试,我渐渐恢复了自信,并在面试时能明确地表达自己的.想法。此外,我还发现,与他人的建立互信关系也是非常重要的。有时候,你可以通过分享自己的经验和技能,帮助他人,建立起互帮互助的合作关系。相信这些人际交往的技巧将在我的未来求职道路上起到重要的作用。

通过本次电气专业招聘会的参与,我对于市场需求、实践经验和人际交往等方面有了更深入的了解。我相信这些经验将对我未来的求职和职业发展带来积极的影响。在以后的学习和工作中,我将更加注重学习前沿知识、培养实践经验,同时不断提高人际交往的技巧。通过这些努力,我相信我会在电气行业中找到我理想的工作,并为行业的发展贡献自己的力量。

总之,电气专业的招聘会为我们大学生提供了一个很好的机会,让我们更加了解行业需求,积累实践经验,提高人际交往的能力。通过参与这样的活动,我们能更好地了解自己的优势与不足,为未来的职业生涯打下坚实的基础。我相信,只要我们不断努力学习和锻炼,我们一定能够在电气领域取得优秀的职业成就。

翻译课程心得 篇8

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的`问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译课程心得 篇9

我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的'实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

翻译课程心得 篇10

发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的.责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

翻译课程心得 篇11

翻译实习心得体会篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的`。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实习心得体会篇2

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的.翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实习心得体会篇3

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的`身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

本文来源://www.zjan56.com/jiaoanziliao/74333.html